“Oshare Kobo” ist der Hammer. Das läuft hier auf UBC als “Fashionable Living” und ist so eine Art MacGyver für japanische Hausfrauen.
Heute bspw. konnte man die beiden Moderatorinnen mit einer Frau bestaunen, die Plüschhunde zum hinstellen bastelt. Neulich haben sie mir beigebracht, wie ich meine Nägel lackieren kann, ohne dass die Farbe nach einem Tag an den Rändern ausbröckelt. das hätte ich mal vor zehn Jahren wissen sollen. Das beste bisher war ein Mann der seine Pollunder (anders kann man die Dinger nicht nennen) selbst gestrickt hat. Pink mit Blümchen und so nem Kram. Die Maschen waren dann so weit gestrickt, dass er mit verschiedenfarbigen T-Shirts unter dem Pullover supertolle Farbeffekte erzeugen konnte.
Gut waren aber auch die Kissen die mit Geschenkband zu kleinen Blumenfeldern wurden. Wenn mir mal gar nichts einfällt verschenke ich Kissen mit Geschenkbandblümchen.
Eine der Moderatorinnen sieht manchmal aus wie die japanische Version von Bjork wenn sie seitliche Doppeldutts trägt und ist (für mein Verständnis von japanischen Verhältnissen) verdammt gross.
Und wie sie immer “hai hai” sagen oder “ooooooooooooh” fluestern (manchmal in einer Frequenz von 5mal pro Mminute) wenn etwas besonders einfach tolles gezeigt wird. Einfach süss. Vielleicht sollte ich mal ein Jahr in Japan zubringen.
2 Kommentare
Patrick am Dienstag, dem 26. Dezember 2006
Das ist sehr unterschiedlich (und Inhalt eines längeren Eintrags der mal wieder unfertig auf der Festplatte schlummert). Einige Serien und Filme sind sehr gut und professionell synchronisiert. Das sind meistens koreanische Werke, weshalb ich davon ausgehe, dass die Initiative zur Synchronisation von dort aus geht. Denn viele andere Serien (größtenteils die chinesischen) sind hundsmiserabel synchronisiert. Da wird der Originalton runtergedreht, wenn die Thais reden und wenn nicht, wieder hoch. Man hört dann Musikfetzen und manchmal sogar die Originalstimmen.
Ist aber sehr lustig anzuhören ;)
Da ich UBC habe kann ich nicht sagen, wie es im "normalen" Fernsehen ist. Hier auf UBC habe ich Zweikanalton, einmal das Original und einmal die Thaisynchro. Oshare Kobo kuck ich mir auf Japanisch an. In der Regel gibt es thailändische Untertitel auf ausländischen Filmen, unabhängig von der Sprache.
Die offiziellen Fernsehsender kommen nur mit einer Tonspur. Abends kommen auf Channel 3 die News mit einer zweiten englischen Spur, das ist aber auch relativ unerträglich, weil das Live gesprochen wird und die beiden Thais die Englisch sprechen grundsätzlich irgendwann bei Wörtern ankommen, die sie nicht übersetzen können oder lustig finden, dann hört man nur noch unterdrücktes Lachen und Blättergeraschel. "Tomorrow night you can see the merkur-transfer, if you have a bright heaven have fun while watching it... actually... actually i think its the venus we are talking about... (aus dem Hintergrund eine Stimme) the moon!!!"

Louis am Dienstag, dem 26. Dezember 2006
Wird denn im thailändischen Fernsehen bei ausländischen Sendungen synchronisiert, untertitelt, oder gibt es wie in Vietnam diesen seltsamen Doppelpack mit Originalton UND Synchronstimme?